My Picture Book
MAGIC CANDY DROP
by Yukihisa Matsuda
illustrated by Yasuko Kuroda
I first saw "MAGIC CANDY DROP" in March this year.
The pictures are very expressive, and the light colors are gentle
to children's eye. Ithought they were very cute.
Also, the story was fun.
I think that children, by nature, have a desire to become bigger or
smaller, and there are
a lot of works, in both Japanese and other countries' literatures, in which
the hero or heroine has
an adventure involving becoming bigger or smaller. Some examples from foreign literature are Jonathan Swift's Gulliver's Travel (on which I presented my graduation thesis), Lewis Carroll's
Alice in Wonderland, The Giant with the Red Socks (Le geant aux chaussetes
rouges, which I studied in my French class), etc. A couple of Japanese
fairy tales in this genre are "Issunboushi"
and" Hachiro". I think that children can get into such stories
easily because they have dreams of becoming bigger or smaller, and MAGIC
CANDY DROP is the same type of story.
After my April talk in Nagasaki, Dr. Yukihisa Matsuda asked me to
translate this book of his into English. I was both eager and uneasy with
the idea of doing my first English translation of
a fairy tale. I have only a beginner's English, but I decided to accept
the challenge and try to make my dream come true.
Mrs. Masayo Ohara, who does beautiful watercolors, listening to my
English, said, "I want to learn English, too." I didn't know
until then that the students in some special education schools for handicapped
children don't have English classses.
I really think that Down's syndrome children and handicapped children
should be able to enjoy English picture books from an early age, and I
translated this book into easy English with this desire in mind.
If children all over the world read this translation of MAGIC CANDY
DROP, I will be very happy.
I deeply grateful for the patient assistance of Professor Carl. R. Mantzel of Shigakukan University in translating this book.
Finally, I would like to express my gratidude for Dr. Yukihisa Matsuda's
giving me the chance to do translation of this picture book.
8.15.1999 I hope peace will
come to the whole world.
Aya Iwamoto
translated by
Aya Iwamoto
Postscript by the translator
pursuing my dream
How Smudge Came
Story by Nan Gregory
Pictures by Ron Lightburn
Translate from English into Japanese
by Aya Iwamoto
1999.10.30(First edition), 2001.1.30(second)
2001.6(First edition), 2001.10(second), 2002.7(third)
2004.10(fourth)
.JPG)
Postscript by the translator Aya Iwamoto
I met this book "How Smudge Came", when my book "Yumetsumugu Aya" (Spinning Dreamer Aya) which was written in collaboration with my mother, had just been published, and I was unwinding from writing.
When I opened a parcel, I found a letter of translation request and
picture book in it. I was so surprised that I couldn't
believe for a moment. Even though it was my first experience to
translate the English picture book into Japanese, I really enjoyed
it.
I've translated Japanese picture book into English before, and
I could recall that with a happy memory.
The story doesn't say that Cindy is a woman with Down Syndrome.
I don't think it's a big deal, as long as we will know it naturally.
It seems like to me that children now is having a difficulties to live
with a pure and affectionate heart like Cindy. Everybody has walls.
But I believe that children will regain the pure heart, when they realise
that their affectionate heart will break down walls. I wish this
book will make children's hearts gentle.